EuporiaEDU: didattica digitale del greco antico

EuporiaEDU è un sistema di annotazione digitale, attualmente in fase di sperimentazione, sviluppato per una didattica innovativa delle lingue antiche. 

Il sistema è progettato per adattarsi alle esigenze dei docenti e degli studenti, e si presta quindi a differenti tipi di lavoro sui testi letterari in greco e latino, per studenti con diversi livelli di conoscenza delle lingue e della letteratura antiche. 

Il lavoro di annotazione si svolge su una piattaforma web, dal design minimale, in cui vengono visualizzate le due colonne di testo e annotazione. 

Il processo di annotazione prevede di copiare e incollare singole parole o frammenti di testo dalla colonna di sinistra alla colonna di destra, seguendo alcune convenzioni stabilite con l’insegnante e con gli informatici responsabili del sistema. I frammenti di testo selezionati vengono poi annotati con parole chiave intuitive e sintetiche, che ogni classe potrà definire insieme all’insegnante, a seconda del tipo di lavoro proposto. 

L’obiettivo è quello di adattare l’annotazione alle esigenze della classe, rendendo il lavoro al pc più vicino possibile alle abitudini di lavoro degli studenti, e di mantenere allo stesso tempo un’impostazione collaborativa. Gli studenti potranno replicare in un ambiente digitale le loro abitudini di lavoro sul testo, ma dovranno sforzarsi di stabilire convenzioni e creare annotazioni sintetiche, in modo da poter confrontare il loro lavoro con quello dei compagni.

Il sistema si adatta particolarmente a lavori che associano l’approfondimento linguistico allo studio di fenomeni letterari e di civiltà, sia nella forma di annotazione libera sintassi e lessico, sia nella forma di esercizi di traduzione contrastiva. 

  • Laboratorio di traduzione (Liceo Galilei – Pisa)

Testo: Lisia, Per l’uccisione di Eratostene  

Gli studenti di una classe seconda hanno lavorato sul testo dell’orazione, annotando particolarità morfologiche e sintattiche (in particolare, ogni studente ha marcato le forme e le strutture che aveva difficoltà a riconoscere) e famiglie lessicali (lessico giuridico, lessico della famiglia) 

  • Esercizio di traduzione contrastiva 

Testo: Eschilo, Persiani

Gli studenti di una classe quinta hanno confrontato una loro traduzione “di servizio” di alcuni passi della tragedia con una traduzione d’autore (Fraccaroli, ), annotando in forma di commento le scelte del traduttore .

 

In una prima fase, il lavoro in classe sarà finalizzato a prendere dimestichezza con il linguaggio di annotazione.

Esportazione dei dati permetterà, in una seconda fase, di confrontare i risultati con quelli di altre scuole che aderiscono al progetto, effettuando semplici ricerche o mettendo a confronto le annotazioni delle diverse classi. 

è infine in fase di elaborazione un sistema per tracciare l’esperienza di lettura e annotazione degli studenti, registrando le loro opinioni rispetto al grado di difficoltà che per loro comporta la comprensione delle strutture sintattiche e del lessico del passo selezionato.